Юрий Нагибин Сборник прозы Время жить


песи про сказки

2017-10-23 20:34 ocr и вычитка Давид Титиевский, октябрь 2007 г, Хайфа Библиотека Александра Белоусенко Issuu is a digital publishing platform that makes it simple to publish magazines, catalogs, newspapers, books, and more online Easily share your publications and get




- Как вы узнали об этой вакансии? - Вы ж меня вчера уволили.


Баба с возу - кобыла к курсе дела.


Гонки Игры 1001gururu

Гонки Игры 1001gururu

На сайте собраны только онлайн игры на двоих, которые разбиты по категориям Теперь вы с Пользователь Артём Еремеев задал вопрос в категории Интернет и получил на него 6 ответов





Не ругайте, со злобой не срывайтесь, А критикуйте, дружелюбно, не сердясь. Не упрекайте, и словом не бросайтесь, Рекомендуйте, опытом делясь. Не рушьте отношенья из-за ссоры, А берегите, искренне, любя. Не тратьте время на пустые споры, А дорожите мигом бытия.


Вижу все больше переводческих баек. Вот еще одна, довольно известная. У переводчиков есть болезнь - "болезнь лошади". Это когда у несчастного переводчика не хватает сил думать, и он переводит все, как есть: magazine - как магазин, accurate - как аккуратный (особенно хорошо в таком переводе звучит слово pollution :))... Тогда про переводчика говорят, что он едет на лошади. Ну, так вот, проходит одна международная промышленная конференция. Докладчик рассказывает о преимуществах своей продукции, и говорит о том, что эти преимущества обоснованы тем, что в производстве используются только натуральные консерванты. "Консерванты" по-английски - preservatives... Переводчик ехал на лошади...